안녕하세요.
오늘은 임상에서 많이 쓰이면서 헷갈리기 쉬운 두 단어를 함께 공부해 보고자 합니다.
바로 frail 과 fragile, 명사로는 frailty 와 fragility 입니다.
생긴 것도 비슷하고 뜻도 비슷해서 영어가 모국어가 아닌 사람들에게 헷갈릴 수 있습니다.
먼저 네이버에 나오는 사전적 의미를 보실까요?
frail 미국·영국 [freɪl]
1. 노쇠한
2. (허)약한; 부서지기 쉬운
fragile 미국식 [|frӕdƷl] 발음 듣기 영국식 [|frӕdƷaɪl]
1. 부서지기 쉬운
2. 취약한, 허술한
3. 섬세한(흔히 아름다움을 동반함)
어떻습니까?
보시다시피 의미가 비슷하고 또한 겹치기도 합니다.
하지만 이 단어의 쓰임새의 차이는 wordforum에서 정확하게 설명하고 있습니다.
https://forum.wordreference.com/threads/frail-or-fragile.3069809/
저는 여기서 한국말로 풀어드리도록 하겠습니다.
먼저 아래 두 문장에서 어떤 단어를 선택해야 하는지 선택해 보시죠.
1) He is frail/fragile.
2) The bottle is frail/fragile.
선택해 보셨습니까?
그러면 이제 설명해 보겠습니다.
1) He is frail = 그는 나이가 많고 (육체적으로) 약하다
2) He is fragile = 그는 (심적으로) 불안정하다.
3) The bottle is fragile = 그 병은 깨지기 쉬운 병이야.
4) The bottle is frail = 잘못된 영어표현.
노인환자들을 많이 돌보는 저로서는 1번 문장을 인계 시에 참 많이 씁니다. "He is so frail." 누구의 도움이 없이 거동이 쉽지 않는 노인환자들을 묘사할 때 사용합니다. 그런데 'He is fragile"이라는 표현을 쓴다면 육체적인 쇠약보다는 정신적으로 불안한 상태임을 뜻합니다.
3번 문장은 여러분이 가장 잘 이해하리라 믿습니다. 박스에 깨지기 쉬운 물건들을 담아 보낼 때 'Fragile' 이라고 하지요? 마지막 4번 문장은 오류입니다. 깐깐한 미국인에게 그렇게 표현한다면 'No, That's NOT English.'하였을 겁니다.
정리가 좀 되셨나요?
겨울올림픽 재밌게들 보셨나요?
고향집 근처에서 열리는 경기들을 멀리서 보고 있을 때 묘한 감정이 들었습니다.
다들 건승 합시다.
"영미~"
ⓒ 무단전재, 변형, 무단배포 금지